Reggaeton, Reality’s Soundtrack / 14ymedio, Yoani Sanchez
14ymedio, Yoani Sanchez, Havana, 27 December 2016 — The car is about to
come apart at the seams every time it hits a bump in Havana’s crumbling
streets. The passengers in the shared taxi vibrate with the rattling of
the vehicle and the reggaeton blasting from the speakers. It is the
music of the early 21st century, a genre of raw lyrics and explicit
sexuality that accompanies every minute of our reality.
With a paternity shared between Puerto Rico and Panama, this urban sound
marks the birth of the millennium. It has added a naked touch and a
certain lascivious rhythm to the times we live in. The lyrics of the
songs venerate ostentatiousness as a virtue, celebrating a world where
the size of your watch and the thickness of your gold chains are ever
Reggaeton has won out over the protest song of so many social dreams
born in Latin America, most of them failed. Its raw materiality has also
displaced those anthological boleros that had us weeping on our bar
stools, and the carols that overwhelm us at the end of the year. The
singers of this fierce music don’t want to be seen as heroes nor as
broken-hearted lovers. Rather, they want to convey an image of cynical
survival, of calculated lightness.
Hence the fuss kicked up by some in response to the impudent lyrics of
Cuatro Babys, a song from the Colombian Maluma, where he brags about
having four women at his beck and call. The repulsion gets buried in the
200 million (and counting) views the video has enjoyed on YouTube. These
are times of hits… not of indignation.
Maluma’s assertions do not scandalize the followers of the rhythm, who
see him as the chronicler of a tangible and known reality. It is not
reggaeton, it is life that has not taken hold as it should. The
Colombian is only the loudspeaker of such a distrubing but common
message that doesn’t raise a single eyebrow around here. Blushing does
not change the environment.
Reggaeton has become a way of looking at life, in a cosmogony lacking in
delicacies or half-tones. It doesn’t matter whether you follow it or
not, if you like it or not, there is no way to cover your ears and
ignore it. It is here, there, everywhere. Our children hum its choruses.
“Tengo money,” repeats a seven-year-old girl in a Cuban classroom, using
the English word for cash; and her classmates complete the phrase of a
popular reggaeton song. A few minutes earlier they had been shouting a
slogan in the school’s morning assembly: “Pioneers for communism, we
will be like Che!”
Speaking and understanding the codes of reggaeton is essential to
communicating with the younger generation, but also with many of their
parents. Minimizing and censoring it only strengthens it, because it has
become the compass that expresses rebellion. It has lasted longer than
any other genre pushed by record labels or cultural policies.
At the end of the last century, very few would have predicted that for
nearly two decades already this urban rhythm would dominate the music
that is played at nightclubs, private parties and on the devices we
attach to ourselves with earbuds. But it has stayed with us, grabbing us
with its wild impudence. Perhaps it only interprets what beats down
below, far from the lights of the ceremonies, the outfits for special
occasions and the opportunism.
Who would have said it? From the songs of Victor Jara to the catchy
phrases of Don Omar, from the utopian Silvio Rodríguez to the emaciated
Cuban musicians Yomil and El Dany. “My Blue Unicorn” grazes now in a
meadow of minuscule bikinis and hundred dollar bills. Those who hummed
they would “give their heart” have decided to trade it in for swimming
pool in which a thousand and one nymphs frolic and don’t say a word.
To reject reggaeton, this rhythm incubated in the “New World,” is like
rejecting the potato domesticated in the high plateaus. Sooner or later
you will end up eating it, sooner or later you will end up dancing. Even
at the most glamorous parties, the dresses are hitched up, the makeup
runs, and the social climbers, the nerds, the “good kids,” end up
dancing doggy style, sweating in a spasm of lust and oblivion.
Fought against far too often with the dictionary, the academy and too
much café con leche, the reggaetoners are teen idols and set the styles,
the customs and the forms of speech. They do not travel in yellow
submarines but rather in luxury cars, surrounded by alcohol and kisses.
These are not the psychedelic years, but the years of touching down,
when the lower the fall and the deeper the plunge into the abyss of
excess the more tracks they will sell.
Reggaeton is also a lingua franca, a common language like Esperanto once
hoped to be, like HTML code did manage to be. All its followers descend
or ascend to the same level when they dance. The hips that touch under
its influence don’t understand ideologies, social classes, the
exploitation of man or capital gains. It is the universal language of
sheer pleasure, the jargon learned before birth, which we pass on with
Not by chance did Barack Obama, in his historic speech in Havana, allude
to the contagious rhythm when he said, “In Miami or Havana, you can find
places to dance the Cha-Cha-Cha or the Salsa, and eat ropa vieja.
People in both of our countries have sung along with Celia Cruz or
Gloria Estefan, and now listen to reggaeton or Pitbull.”
A lyrical battle, where reggaetoners tackle the stage and confront the
microphones, fighting for the audience as if it were a reality show. The
crude lyrics and machine gun blasts in their productions reinforce the
sense of combat. A contest where everything is achieved with pelvic sweat.
Reggaeton has proved to be the unexpected antidote against the malaise
of a culture diagnosed by Sigmund Freud. It represents, like few
phenomena, the end of innocence. Was there any left? A workhorse that
returns us to the state which perhaps we never left, a moment when we
are only flesh and guts.
Editor’s note: This text was published on Tuesday, 27 December 2016 in
the newspaper El País.
Source: Reggaeton, Reality’s Soundtrack / 14ymedio, Yoani Sanchez –
Translating Cuba –